A – Animals

This post is part of the A-Z challenge, a blog challenge where you post everyday through April and visiting other blogs too. You don’t need to read my posts in any specific order, jump in when and where you want and learn some Swedish on the way.

AtoZ2019A

First out this month in ‘Swedish Silly Sayings’ are the many sayings we have that involve animals. I have included some here today and others will be revealed later in the month.

‘Det ligger en hund begraven’
There is a dog buried.

Something suspicious is going on. Everything is not quite how it should be.

‘Att inte ha alla hönsen hemma’
To not have all the chickens in the coop.

 

A. Frigående höns inomhus

Or

‘Att inte ha alla hästarna I stallet’
To not have all the horses in the stable.

I know there are several different versions of this in English too, it simply mean that someone is not quite with it. Usually said when you think that something is missing in their thought process.

‘Att inte köpa grisen I säcken’
Don’t buy the pig in the sack.

Do not get fooled by something that sounds amazing. If it is too good to be true, it probably is, do your research.

‘Att kasta prälor för svin’
To throw pearls to swine.

Or as my sister once said, ‘To throw gold for pigs’ (Att kasta guld för grisar).
To waste precious time/money/goods on things/people who don’t deserve it.

What sayings do you have in your language involving animals? Anything similar to our Swedish sayings?

Advertisements
This entry was posted in Life, WritingLife and tagged , , , . Bookmark the permalink.

15 Responses to A – Animals

  1. Lael-Heart says:

    I love ‘Att inte ha alla hönsen hemma’. This is me, most days, ha ha I’ve not heard this one before but I have heard ‘Att kasta prälor för svin’, in English though! I know but a few Swedish words. Most of them relate to food, lol

  2. jazzfeathers says:

    ‘To throw pearls to swine’
    Gettare le perle ai porci. We have the exact same saying in Italian 😉

  3. Melfka says:

    I really enjoyed your post.
    In Polish (my native language), we have similar ones:
    – ‘Det ligger en hund begraven’ – ours is “And here’s where the dog is buried” meaning “And this is what the problem really is.”
    – ‘Att inte köpa grisen I säcken’ – Polish aren’t supposed to buy a cat in a sack, but the meaning is the same: don’t get into something without knowing more about it.
    – ‘Att kasta prälor för svin’ – is pretty much the same.

  4. Frédérique says:

    “Donner de la confiture aux cochons” : to give jam to pigs,very close to the English To throw pearls to swine! In French, we say “Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué” : Don’t sell the bear’s skin until you kill it, but in English it will be “Do not count your chickens before they hatch”

  5. Mrs Fever says:

    Pigs — “You can’t make a silk purse from a sow’s ear.”

    Basically, you can’t make something fancy/high-valued out of something cheap.

    Or: “You don’t put diamond earrings on a sow.”

    In other words, there’s no point in investing money in something that’s not valuable to begin with.

  6. Pingback: I – Ice | Getting to the end

  7. Pingback: K – Knowledge | Getting to the end

  8. Pingback: M – Movement | Getting to the end

  9. Pingback: N – Name | Getting to the end

  10. Pingback: O – Owl | Getting to the end

Comments are closed.